El tiempo en: Punta Umbría
Publicidad Ai
Publicidad Ai

Punta Umbría

Nueva traducción de los ?Sonetos? de Shakespeare más fiel al original

En el cuarto centenario de la publicación de los Sonetos de Shakespeare, Andrés Ehrenhaus ha querido ofrecer una nueva versión en español de esta obra tal y como se divulgó en 1609, unida a Lamento de una amante, con la intención de aproximar más al lector ?a la perfección? del texto original.

Publicidad AiPublicidad Ai
Publicidad AiPublicidad AiPublicidad Ai
Publicidad Ai
Publicidad Ai
  • Andrés Ehrenhaus, traductor de la obra, durante la presentación del libro. -
En el cuarto centenario de la publicación de los Sonetos de Shakespeare, Andrés Ehrenhaus ha querido ofrecer una nueva versión en español de esta obra tal y como se divulgó en 1609, unida a Lamento de una amante, con la intención de aproximar más al lector “a la perfección” del texto original. 

La virtud de esta traducción, realizada por Andrés Ehrenhaus y publicada por Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, es que aparece ligada a Lamento de una amante, una obra del genial dramaturgo y poeta inglés “relegada” y minusvalorada durante siglos, así como el hecho de ir precedida de un prólogo de Claudio Guillén, extraído de una conferencia impartida por éste en la Fundación Juan March. 

Para Nicanor Vélez, editor responsable de la edición bilingüe de Sonetos y Lamento de una amante, Andrés Ehrenhaus restituye con su traducción “buena parte de la frescura e inmediatez” que tenían los poemas al nacer. 

El traductor señaló que aunque existe una “cantidad abrumadora” de traducciones de los Sonetos y otras obras de Shakespeare, “cuantas más aparezcan más se podrá aproximar el lector a la perfección del texto original” y, sobre todo, se le ofrece la posibilidad de elegir. 

Andrés Ehrenhaus recordó que cuando se publicó la colección de 154 sonetos, Lamento de una amante quedó “en un segundísimo plano”, poniéndose en cuestión tanto su calidad como su autoría, algo que el traductor bonaerense afincado en Cataluña calificó de “absurdo”. 

En cuanto al contenido de los poemas, recordó que los mismos tienen un “elevado tono erótico” que contribuyó, en su momento, a que se hablara de su supuesta homosexualidad. 

Como prueba de la dificultad de su labor mostró uno de los sonetos, el 135, en el que Shakespeare incluye en numerosas ocasiones la palabra “will”, un monosílabo que –dijo– en inglés tiene mil significados y que en los poemas puede ser traducido como diminutivo del nombre del autor, deseo, voluntad, propósito, forma verbal del futuro y que, en esa época, servía también para designar los órganos sexuales masculino y femenino. 

En función de cómo se interprete, según Ehrenhaus, el texto “está lleno de penes y vaginas”, y aunque reveló que inicialmente pensó en recurrir a un comodín, al igual que había hecho Shakespeare, y sustituir todos los “will” por la palabra “eso”, en el siguiente verso comprobó la imposibilidad de esta fórmula, por lo que decidió dejar en la traducción el “Will” original.

TE RECOMENDAMOS

ÚNETE A NUESTRO BOLETÍN