El tiempo en: Punta Umbría

Cádiz

La primera traducción al castellano de un texto de Charles Dickens se publicó en Cádiz

Dentro de un ejemplar del "Pasatiempo: colección de novelas originales y traducidas del alemán, inglés, italiano y francés", una obra publicada en Cádiz en 1844

Publicidad AiPublicidad AiAndaluc�a Informaci�nPublicidad Ai
Publicidad AiPublicidad Ai
Publicidad AiPublicidad AiPublicidad AiPublicidad AiPublicidad Ai
  • Libros antiguos.

El profesor canadiense John Stone, de la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona, ha hallado la primera traducción al castellano de un texto del escritor Charles Dickens, según ha informado este miércoles la institución académica.

La traducción más antigua de Dickens documentada hasta ahora era de 1847, pero estaba hecha a partir de una traducción francesa y no de una traducción directa.

Según publica Stone en un reciente artículo en la revista Dickens Quarterly, el investigador localizó en la Biblioteca de Cataluña, dentro de un ejemplar del "Pasatiempo: colección de novelas originales y traducidas del alemán, inglés, italiano y francés", una obra publicada en Cádiz en 1844 por un grupo de amigos de poco más de veinte años.

El volumen recoge traducciones sin firmar de narraciones breves de Agnes Strickland, Friedrich von Schiller, John Galt, Alfred de Vigny, Abraham Elder y Charles Dickens.

Se trata de una selección no unificada por género o tema que comprende ficción histórica, ficción policíaca o un cuento filosófico y gótico, y en la que predominan los textos de origen inglés.

Tres de los cuatro escritores británicos incluidos en la colección (Dickens, Galt y Strickland) ya eran muy conocidos por los lectores anglófonos de la época.

Las novedades que presenta este volumen del "Pasatiempo" es que reúne las únicas traducciones conocidas al castellano de textos de Strickland y Elder, la primera traducción al castellano de un cuento de Galt y la primera traducción al castellano de la obra de ficción de Dickens.

Se trata de "A madman’s manuscript", una narración de carácter delictivo en primera persona, leída por el señor Pickwick en su habitación del Leather Bottle Inn, en Cobham, para combatir el insomnio, que conforma el capítulo 11 de la popular novela dickensiana "The Pickwick Papers".

Stone defiende que se trata de una traducción directa y, por lo tanto, es la primera traducción conocida del inglés al castellano de cualquier de los escritos de Dickens.

El traductor fue probablemente William (Guillermo) Macpherson (Gibraltar, 1824 - Madrid, 1898), conocido diplomático, naturalista y arqueólogo, y también el traductor de Shakespeare más destacado del siglo XIX en España.

La llegada por mar de libros procedentes de editoriales británicas a ciudades de la costa española como Cádiz es, según Stone, una de las razones para esta temprana traducción directa del inglés.

Los libros en inglés llegados a Madrid a la misma época eran, en su mayoría, libros imprimidos en Francia fuera de 'copyright' o bien ediciones inglesas importadas en Francia y reenviadas posteriormente a España.

En general, los lectores españoles se familiarizaron con la literatura inglesa, en la primera mitad del siglo XIX, gracias a la interacción de inmigrantes de habla inglesa con los liberales que volvieron de su exilio londinense.

Stone (Toronto, 1967) ha recibido recientemente una beca de la prestigiosa Folger Shakespeare Library de Washington para el período 2021-2022 para continuar su investigación sobre la primera obra de Shakespeare llegada a España. 

TE RECOMENDAMOS

ÚNETE A NUESTRO BOLETÍN